有禮且正確地使用敬語,是在日本職場不可或缺的能力之一,對於增加他人對自己的信賴也非常有關聯。

本篇分成三種場合,介紹9個大家經常誤用的日文敬語。首先,先簡單複習一下敬語的類型:

  • 尊敬語:相手を高める(捧高對方)
  • 謙譲語:自分がへりくだる(降低自己)
  • 丁寧語:相手に敬意を示す(表示敬意)

一、社內

(對象為「上司、上級長官等在上位者」時)
X「了解しました」
O「承知しました」「かしこまりました」

→「了解しました」為「丁寧語」,僅能對同事或下位者使用,不可對上司或客戶使用。

X「よろしかったでしょうか」
O「よろしいでしょうか」

→ 這樣的用法在日本的餐飲業經常聽到,因此慢慢滲透到一般人的用語當中。實際上並非完全錯誤,若要用來確認一件「過去發生的」事情,是可以用的(如:「先日お伺いしたOOの件、内容はXXでよろしかったでしょうか」);但若是在詢問現在雙方正在溝通中的事情,則無需多此一舉變成過去式

(對象為「上司、上級長官等在上位者」時)
X「ご苦労様でした」
O「お疲れ様でした」

→「ご苦労様」一般是在上位者對在下位者表示「慰勞」之意時所用,因此要避免對上司或前輩使用。

二、電話

X「OO様でございますか」
O「OO様でいらっしゃいますか」

→「ございます」是「ある」的丁寧語,針對「物品」使用,也可以用來說「自己/自己人」,但不可用在他人身上。

X「OOはお休みをいただいております」
O「OOは休みを取っております」

對象是「自己/自己人」時,不加「お」;此外,「いただく」為「もらう」的謙讓語,但「休假」並非從顧客那裡獲取許可而得的東西,因此直接使用「取る」即可

X「お名前を頂戴できますか」
O「お名前をお伺いしてもよろしいですか」

→「頂戴する」是「もらう」的謙讓語,但「姓名」不是一個物品,而是透過「詢問」而得的東西,因此要使用「伺う」。(若東西是「名片」等物品,則可用「頂戴する」)

三、email

X「各位様」「社長様」
O「各位」「社長」

→「各位」、「社長」、「課長」等詞中已包含敬稱,因此無須添加「様」。

X「送付させていただきました」
O「送付いたします」

→「させていただく」是從對方那裡得到許可或恩惠時使用的說法,但在郵件中添加附件無關對方許可與否,因此不適合使用。

X「よろしくお願い致します」
O「よろしくお願いいたします」

→ 以漢字寫作「致す」時,表示一般的動詞意思「招致、達到」,但作為敬語時不使用其具體意思,因此寫為平假名「いたす」較佳。

本篇介紹了9個大家經常誤用的敬語用法
這些對於沒有敬語系統的我們來說也許只是很小的不同
但日本人聽起來的感受實際上會差很多哦!

日本求職攻略誠摯邀請您進行一對一線上諮詢面談
日本職涯顧問會為您赴日工作解決疑難雜症
並且提供建議協助您日本職涯規劃及日本工作介紹
誠摯歡迎您 勇敢跨出赴日第一步!

STEP1. 加入官方Line → 請點選這邊
STEP2. 個人基本資料填寫 → 請點選這邊
~完成上述步驟就會有專人跟您聯繫喔~