在日本社會中,「敬語」是作為一個社會人士基礎中的基礎,面試時企業會細細觀察求職者的用字遣詞,檢視其是否符合最基本的條件。

關於敬語可以談的主題非常多,本篇文章以出現頻率可以說是第一高的「思っております」(我認為、我覺得)為例,跟大家介紹它的使用方式。

▰▰▰ 「思っております」是「思います」の謙讓語

由於做出「覺得、認為」這項行為的人是「自己」,因此需要使用由「思う」+「おります(謙讓語)」構成的「思っております」這個句子。

※ 如果做出「覺得、認為」這項行為的人不是自己而是「對方」的話,那就必須使用尊敬語,變成由「思う」+「いらっしゃる(尊敬語)」構成的「思っていらっしゃる」

▰▰▰ 使用「思っております」時需要注意的2個小細節

1. 適時替換成「考えております」

在敘述事情時肯定經常需要表達「我覺得~、我認為~」,但全部都用「~思っております」的話有時會給人一種幼稚感,因此建議在適合的內容上偶爾可以替換成「考えております」

兩者在意思上的主要差別在於:

・「思う」帶有「有這樣的印象」、「沒有到很肯定但有這種感覺」的語意。
・「考える」帶有「對於某事抱持明確的想法」、「有邏輯地思考」的語意。

視情況替換,可以讓自己的言談內容顯得更有自信且明確。

2. 適時切換「敬語」和「丁寧語」

「思っています」是一般的丁寧語(ですます調)、「思っております」是敬語跟不同對象說話時,不是統一使用「思っております」就是好,要視雙方地位及跟對方的關係適度調整

例如在跟社長、部長等級的人物說話時,最好要使用敬語;但如果是在跟年紀相仿的前輩/同輩說話時,偶爾摻雜一些丁寧語則是可以的,甚至這樣才不會有太過生硬突兀的印象。以另一個例子來說,跟社長、部長等級的人說話,可以說「私は佐藤と申します」;跟年紀相仿的前輩/同輩說話,則適合說「私は佐藤といいます」

▰▰▰ 避免使用「思っておりますので」

為什麼說要避免使用「思っておりますので」呢?這個句子當然100%沒有錯,只是它的敬語程度太高,不見得適合所有的場合

敬語當中有幾個不同等級,從最恭敬到最不恭敬可以分為:

・超敬體:致詞、演講、典禮等極度正式的場合所使用的敬語。
・敬體:企業、長輩等正式程度一般的場合所使用的敬語。
・非敬體:平常跟自己親朋好友交談時使用的話語(已不屬敬語)。

除非真的有必要對企業表達極度的尊敬,否則一般而言使用「思っていますので」即可。一方面也是因為在言談中若混雜了敬體和非敬體,其實聽起來會有點違和,所以統一只使用敬體就可以避免這樣的狀況。

▰▰▰ 「思っております」的其他類似說法

如果想要表達「思う、考える」,還有其他相近的用法可以說嗎?有的!可以使用它的敬語「存じます」、「所存です」來表達,例如「~として誠心誠意取り組んでいきたく存じます」、「~として一生懸命に取り組んでいく所存です」

不過這些都是敬意程度很高的說法,用太多也會顯得太畢恭畢敬。另外,由於「存じます」、「所存です」本身就是「思う」的意思,所以要注意不要說成「思っている所存です」、「考えていきたく存じます」等等的重複講法。

※ 小提醒:「思う」的敬語是「存じます」,但「思っております」不可置換成「存じております」!因為「存じております」本身是一個固定用法,表示「知っている」(知道),所以如果不小心將「我覺得」說成「我知道」,不只不通順,還可能顯得有些失禮。

關於敬語要注意的事情實在太多太多了,未來如果遇到某些用法不太確定時,可以透過「OO(日文動詞)敬語/使い分け/使い方/ビジネス/目上」等關鍵字去搜尋一下正確的使用方式哦!